为使同学们进一步了解语言学、培养科研意识,11月13日下午,淮安校区外语院邀请到南京师范大学国教院文学院孙道功教授开展以“外来词翻译的汉化、认知制约以及科研意识的培养”为主题的讲座,外国语学院23级英语专业全体同学积极参与。
孙教授从外来词翻译的两种主要类型、外来词翻译的汉化及表现形式、外来词汉化过程的认知制约、外来词的语素化类型及特点等方面详细讲解了有关外来词翻译汉化的内容。讲座伊始,孙教授讲解了外来词的定义与类型,并通过“马路”、“粉丝”、“猫腻”等外来汉化词的分析引起了同学们的兴趣。他深入剖析了外来词翻译汉化的重要性:语言要发展就不能固步自封,任何一种语言都存在词汇空缺,这就决定了语言接触时必然会互相借词,这是语言接触的产物,也是语言发展的重要途径。外来词不断涌入我们的语言体系,如何将这些外来词汇进行恰当的汉化翻译,使其既能够准确传达原意,又能符合中文的语言习惯和文化背景,是翻译工作者面临的重要课题。通过生动的实例,孙教授让同学们深刻体会到了语言的魅力。
接着,讲座聚焦于认知制约对外来词翻译的影响。认知因素在翻译过程中起着至关重要的作用,不同的文化背景、思维方式和认知模式会对外来词的翻译产生不同程度的制约。此外,孙教授还强调了培养科研意识的重要性。他鼓励同学们学会怀疑、多思考,包括课堂学习的思考、课外阅读的思考、对某些特殊现象的思考以及阅读别人文章的思考。
最后在互动环节,同学们积极提问,与孙教授进行了深入的交流和探讨。大家就外来词翻译汉化中的具体问题、科研方向的选择等方面提出了自己的疑惑,孙教授一一给予了耐心而专业的解答。
此次讲座的成功举办,为南京林业大学外语院的同学们提供了一个宝贵的学习和交流机会。通过这次讲座,大家感受到了语言的魅力,对外来词翻译的汉化、认知制约有了更深刻的认识和理解,也引发了同学们对于专业学习的进一步思考。